翻译记忆库管理体现了顶尖人力资本和先进技术的协作。通过无缝整合人工翻译工作、传承翻译的数据库以及翻译技术,优质的翻译记忆库管理 (TMM) 系统在处理大量译文的同时,还可利用先前承继的通过审核的译文提高效率和质量,为客户节省时间和金钱。
遗憾的是,许多企业都不知道,如果不采用和部署翻译记忆工具及其管理,会浪费多少时间和金钱。
切勿将相同的内容翻译两次。
在翻译方面,什么对您来说最重要?
质量?一致性?交稿时间?费用?
如果您被告知您可以拥有这些甚至更多,您会有什么反应呢?
通过高效的翻译记忆库管理,您可以在翻译过程中采用翻译记忆,从而在第一时间获得正确的翻译成果。
什么是翻译记忆库?
翻译记忆库或 TM 不是机器翻译。它不像某些机器翻译工具那样做自动翻译。相反,它会根据数据库中的可用内容建议可能的翻译,而翻译人员将根据新翻出的上下文来决定它是否合适。
翻译记忆库是使用过去的翻译不断构起来的数据库。这意味着每次您翻译一些内容,系统都会记住译文并加以保存供将来使用。
翻译记忆库是任何本地化工作高效的重要工具。如果构建和管理得当,它将成为您的多语言全球通信战略中的重要资产。
翻译记忆库由所捕获的源文本及其相应译文的数据库组成。它通常以双语句子存库,可用于预先处理类似性质的新翻译项目。
系统将扫罗新内容中的相同或相似句子,自动重用现存译文。规则很简单:您翻译的越多,输入数据库的数量就越大,在翻译记忆库中找到匹配并重复使用的译文的机会就越高。
当源文本使用相同或相似的短语时,翻译记忆的作用最佳,这些短语经常出现在法律、金融、技术和医学内容中。更新文档或对整个文档进行细微更改时,还可以充分利用翻译记忆库的优势。
翻译记忆库非常适合大量存储内容重复但分散在各处的文档。它对于更新的管理也非常有好处。以下为适合翻译记忆库的一些文档例子:
E-commence 内容
技术文件
用户手册
产品手册
操作手册
维护手册
电子游戏本地化
网站
软件本地化
法律内容
金融内容
翻译记忆库 (TM) 匹配如何运作?
每次上传新内容时,系统都会分析内容中是否有之前翻译过的相同或相似的句子,这些句子现已作为翻译记忆存储于数据库中。不同的翻译记忆库工具提供的分析可能略有不同。但一般来说,匹配程度的细分包括以下内容:
Context(上下文)或 101% Match(匹配)– 所含为翻译记忆库中与您新文本具有相同上下文的翻译句子。重要的是,之前文档的源文本中的句子与新文档源文本中的句子必须 100% 相同。
上下文匹配的另一个标准是前后句子需要与之前的翻译项目相同。上下文匹配扩展到文档的较大部分,并且此类匹配被认为是值得信赖的,并且通常无需进一步编辑即可接受。
100% Match(匹配)– 100% 匹配低于上下文匹配的级别,当翻译记忆库句节(句子)的内容与源句节(句子)完全匹配时就会发生这种情况。这也意味着源文档句节(句子)和翻译记忆库句节(句子)中出现的整个内容(包括所有字符和字符格式)必须相同。
Fuzzy Match(模糊匹配)– 任何低于 100% 的匹配都被视为模糊匹配。大多数翻译记忆库工具都会对模糊匹配程度提供相当准确的分析。根据上下文,翻译人员可以决定是否可以重复使用现存的翻译。不过,在实际应用中,低于 85% 的匹配度通常不会被认为是有意义的匹配,而会被归入 "无匹配度 "或 "新词 "类别。
翻译记忆库的好处
通过翻译记忆库管理实现可持续翻译流程
通过在翻译管理流程中部署翻译记忆库技术,您将永远不需要将相同的内容翻译两次。翻译记忆库还可以在不同的翻译平台之间以及与不同的翻译服务提供商共享,以便在短时间内翻译大量内容,并同时将翻译的一致性和质量所遭受的干扰降至最低。
如果从一开始就进行适当管理,翻译记忆库可以帮助实现项目与项目之间更高的一致性和更高质量的翻译成品。从长远来算,您将看到成本的总体降低和交稿时间的缩短,从而使您能够将您的内容向全球扩展传播,轻松触及您的目标受众。
将翻译记忆库纳入的优势
不再为翻译内容支付全价
当您开始根据翻译内容或在边翻边建中构建翻译记忆库时,您可以停止为新内容中可在旧翻译记忆库的数据里找到的全面相等的句子或类似句子支付全价。有了翻译记忆库,您甚至可以减少为文件中重复的内容付费。
无需重复翻译类似内容
使用翻译记忆库的优点是您不需要再翻译之前已经翻译过的句子。通过从过去的翻译工作中建立翻译记忆库,您可以建立并积累自己的传承翻译数据。当您在翻译流程中部署翻译记忆库时,您就已上路在创建属于您的组织所专有的翻译资产知识产权。
保持翻译的一致性和高质量
从一开始,您就可以预先翻好100% 匹配的内容,并从以前的翻译中找到模糊匹配的内容。这意味着,当您从以前的翻译中回收已过关的译文时,可以通过完全采用 100% 匹配的译文或审核和修改模糊匹配的译文,在各个项目中保持翻译成品的一致性和质量 。
更快的交稿时间
翻译记忆库消除了重复的工作,并使翻译工作更加集中于新句子。一个直接的实际好处是翻译工作所需的交稿时间更短。这将有助于加快您的多语言内容的面市时间。
在不牺牲质量的情况下降低翻译成本
在 100% 匹配和可重复使用的模糊匹配的情况下使用以前的翻译意味着您不需要为翻译从头到尾支付翻译费用。在翻译过程中部署翻译记忆库工具最受欢迎的好处之一是从长远来算可以节省翻译成本。
文件分析的匹配区分允许重复使用现存的翻译。在其他条件下,例如新文本的撰写和管理方式、翻译记忆库的更新程度、翻译记忆库更新的维护和管理,100% 匹配的折扣最高可达 70%,85% 以上的模糊匹配折扣在 30%至 50%之间。
翻译记忆库管理 – 不仅仅是部署翻译记忆库工具那么简单
值得注意的是,翻译记忆库是计算机辅助翻译 (CAT) 工具的一部分;要使其充分发挥作用,应将其纳为高效翻译管理系统的一部分,并与其他组件配合使用,如 Termbase 或 Multiterm(存放翻译项目专用的多语种术语)和 Alignment 工具(将现有翻译材料转化为可立即使用的资产)。
尽管如此,我们必须牢记,一项新的翻译工作能从翻译记忆库中获益多少,取决于向数据库输入了多少内容,并输入了什么。
加上对翻译记忆库的适当管理和维护,在翻译过程中采用翻译记忆库意味着您翻译的越多,您的翻译记忆库的数据就越丰富。这样一来,您在翻译工作上花费的时间将更少,翻译成本将更节省,而且从长远来看,各项目翻译产出的一致性和质量也将得到全面提高。
您的翻译记忆库数据库是您的语言资产,是一种应该对之加以管理和保护的知识产权。
请与我们商讨如何在您的翻译工作中部署翻译记忆库管理,以帮助把您的支出减到少之又少,并使您的翻译投资回报今天就最大化!