桌面排版 (DTP)
桌面排版 (DTP) 服务涉及在页面上编排文字和图形需使广泛用到许多尖端软件工具和汲取多种专用技能,然后创建正确格式的数字文件,用于印刷或以 PDF、演示图表或其他媒体形式进行电子出版。
随着 Apple Macintosh、Aldus PageMaker 的问世以及第一台桌面激光打印机于30年前首次亮相,突然之间,每个人都成为了出版专家。长期以来,我们可以四处看到一些排版很粗糙的文件。然而,专业的桌面出版或排版服务除了需要掌握有关该软件的知识外,还需要经验。
排版品质具有吸引力的版面设计
在 Lingua Technologies International,桌面排版软件专家和有才情的图形设计师将客户的文本和图像转换为有吸引力的布局,其排版质量可与传统印刷相媲美,让大机构看起来气势恢宏,小公司看起来有大家气派。无论所需要的是何种媒介或营销材料,从菜单到教会通讯,再到宣传册、书籍和杂志,Lingua Technologies International 都长期以来以经济实惠、专业的方式提供给大家。
我们的软件桌面排版服务旨在制作 本地化材料,准确反映原文内容。其目的是确保内容符合每种语言和目标地区的标准。。对于设计布局复杂和图形厚重的文件,我们还确保翻译过来的内容与原来布局和图形设计相符。
多语言桌面排版服务
什么是多语言桌面排版 (DTP)?
多语种桌面排版是广泛使用诸如 InDesign、Framemaker、Photoshop、Illustrator、QuarkXpress、Word、Powerpoint 等多样尖端桌面排版应用工具在页面上编排文字和图形的过程。Acrobat 等,适用于您全球文档不同语言的版本。
多语言桌面排版是翻译过程中不可或缺的一部分。简单地说,多语种桌面排版是在完成翻译工作后进行的排版过程,即对译文进行排版。许多人可能更熟悉 “typesetting” (英文“排版”传统用词“一词。过这一关就完成了向全球发行的文件的整个本地化过程。
多语种桌面排版是为全球发行制作多语种印刷或数字媒体的重要流程。这是确保国际受众接受所传播的材料并对觉得惬意的一个关键部分。这些意在沟通的文件在外观和感觉上必须能对当地客户做到表情达意,就像原本就专门为他们制作的。
多语言桌面排版的挑战
在外行人看来,用英文创建页面和用其他语言创建页面并无区别。不就是把英文文本换成译文吗?
如果事情如此简单和直接就好了。
多语言桌面排版要克服许多挑战。
需要对各种语言有了解
多种语言的桌面排版服务需要多一层专业知识,因为将内容从一种语言翻译成另一种语言会对版面设计产生重大影响。了解各种语言将确保所有文本都能正确地展示内容。
例如:
转译成法语、西班牙语和阿拉伯语,字数会增加,因此需要更多空间或较小的字体。
德语和俄语单词可能非常长,需要调整图形和菜单项目字体的大小。
阿拉伯语、希伯来语和波斯语需要对布局进行较大的更改,因为这些中东语言是从右向左书写的。
中文、韩文和日文的桌面排版项目需要特殊的排版软件来制作本地化针对目标受众的文档。
需熟悉不同语言字体的特点
并非所有语言都以拉丁文为基础,以其作为字体类型。在大多数亚洲语言中,通常使用的文字并非基于拉丁文。这些字体是独立的字符或以这些字符组合成的单词。
不同语言,字体大小也不同。例如,英文字体(如 Times)的字体体积为 12,比标为相同体积的泰语字体(如 Angsana)要大得多。
对于多语言文档,使用多语言字体也非常重要,它将以良好的折衷方法解决不同字体的独特特征。
并非所有语言的阅读方向都是从左到右
有些语言,尤其是中东地区使用的语言,阅读方向是从右到左。一些东亚语言的阅读方向既不是从左到右,也不是从右到左。它们的阅读方向是从上到下,继而是从右到左。是的,以上提到的只是冰山一角。
并非所有语言都使用相同类型的标点符号
在大多数东亚语言中,常用到方括号。句号和逗号看起来也很不同。在泰语中,甚至不使用标点符号。
不同的语言。不同的规则。
在英语中,很容易分辨一个词从哪开始,在哪完结。Widows 和 Orphans 的规则很容易遵守。但在其他语言中就不那么清楚了。例如,泰语单词是由不同字符组合而成,并且不同单词之间没有空格。如果您不会读泰语,那么您将无法在不产生许多严重错误的情况下从一行接着读另一行。
桌面排版技能
美学在桌面排版中非常重要。您必须有一双慧眼,才能知道怎样的布局才算是好的。同样重要的还有,必须知道为不同语言排出怎样的版式才算合适。一般来说,优秀的桌面排版专家需要注意以下几点:
- 字体——选择合适的字体和其适度大小
- 字体样式——适当使用粗体、斜体、下划线等。
- 行距——行与行之间适当的间距
- 字距调整 – 单词与单词以及字符和字符之间的适当间距
- 分页 – 确保页面看起来均匀且悦目美观
了解流行的多语言桌面排版应用程序
市场上有许多桌面排版应用程序和工具。重要的是,桌面排版专家团队能够随时应命以任何语言引领您的文件和营销材料走过设计、创建和数字的先头阶段,将其带到全球市场上的最终目的地。
接受过全面培训,能够在各种操作系统上使用最尖端多语言出版和制图软件,这一点至关重要。这些包括:
- Adobe InDesign
- Adobe Freehand
- Adobe PageMaker
- Adobe FrameMaker
- Adobe Photoshop
- Adobe Illustrator
- Adobe Acrobat
- QuarkXPress
- Coreldraw
- RoboHelp
- MSHelp Compiler
超过25 年翻译和多语言桌面排版经验
您的多语言文件是您在全球舞台上赢得业务的最强大的营销工具之一。研究证明,如果没有适当的应战策略,70% 的潜在客户将会消失并且永不返回。
您影响和赢得全球受众的能力取决于您所部署以弥合全球沟通缺口的沟通策略。
合理、铺排美观的宣传材料将吸引全球眼球,最终引领您在全球市场上所占的份额绝对增加。
Lingua Technologies International 在翻译和本地化行业中证明其表现卓越已超过25年,是向新加坡和该地区提供多语言桌面出版服务的先驱之一。
该公司以能够为走向全球化的企业提供宝贵的翻译和本地化体验而感到自豪。
Lingua Technologies International 拥有由翻译行业顶级桌面排版专家和有才情的图形设计师组成的专业团队。与我们技术精湛的翻译人员一起合作,他们可以为您以多种语言发布内容。
凭着 ISO 17100 认证,您现在大可以放心,您的翻译项目由始至终由专业人员按照为全球翻译企业制定的 ISO 认证规范中所罗列的准则和标准亲手处理。
欲了解更多信息或进行一般查询,请别犹疑,随时致电或发送电子邮件给我们。
您可以通过电话 +65 7576 0138 或发送电子邮件至 inquiry@translationsingapore.com 与我们联系。
我们期待接到您的来信。
为什么要选择我们?
价格具竞争力
飞快的翻译交件速度
品质保证
凭借超过20年经证实为卓越超拔的翻译服务,Lingua Technologies International 是新加坡及其周边地区提供多语种翻译解决方案的先行者之一。我们为能将翻译打造为价值无边的体验而自豪。凭着 ISO 17100 的认证,您将能放一百个心,因您的翻译项目将自始至终由专业人员按照此一项为全球翻译行业开发的 ISO 认证规范所列出的准则和标准着手处理。让我们的翻译团队和项目经理为您处理繁琐累赘的翻译任务,让您有更多时间专注于您最重要的事务:您的生意!