October 29

城市公共信息翻译方案

 

This was written in 2004 as a proposal to the Beijing government to systematically standardize and upgrade translation of public information in the People’s Republic of China. 10 years on, is the proposal still relevant?

We definitely think so. In fact, this proposal may even be applicable to other developing countries as they open their doors to international tourism and globalization.

城市公共信息翻译方案

中国的改革开放已经有25年了,几乎所有的城市都向世界各国敞开了大门,期待更多的外国企业来本地区投资发展。中国经济的高速发展,日益融入世界步伐是有目共睹的。但是中国能够真正被成为国际化大都市的城市却并不多。在硬件上,我们的基础设施和城市建设日新月异;然而在硬件发展的同时,软件的建设却没有跟上步伐,而这个,正是问题的关键所在。

在公共信息翻译的问题上,一些不足之处很明显就表现暴露出来了。很多地方和部门的做法是随便找几个人进行翻译;然后就发布到公共场合。很多外国人来中国,他们在惊叹中国城市面貌变化的同时,却为一些小细节烦恼:同样一个地方,却有好几种不同的英文翻译;有些表达方法是按照中文的习惯而让他们看不明白在说什么;更有甚者,就是明显的语法和拼写错误。

这于这些现象,我们必须弄清这些外语是给谁看的?如果仅仅是给中国人看,中文的旁边同时出现英文,表明我们已经国际化了;那么这样的做法无可厚非。但是这样的做法只是停留在对于国际化肤浅的认识上。而要做到真正的国际化,这个问题却不可忽视。也就是说,衡量一个城市的开放成熟程度,一个城市的国际化程度,这样的细节往往是最好的评价标准。

现在中国的经济发展进入了一个新的时代。北京2008年奥运会和上海2010世博会无疑将极力提升中国的国际形象。而我们,也希望能够凭借多年的行业经验和多语言文化背景,通过提供城市公共信息翻译服务,为一个更加开放、更加现代的中国做出自己的贡献。

服务内容

多语言的政府公共信息服务包括而不局限于:

  • 政府网站的外语版;
  • 政府职能部门、职能和官员职位的标准翻译;
  • 政府公告、新闻稿、公文、通知、报告等文件的标准翻译;
  • 公共场合标语和告示的标准外语翻译 (路名、交通指示、博物馆、公园、景点等公共场合的名称和告示);
  • 语音系统(公交、出租、地铁、电话的语音系统);
  • 公共信息查询系统软件外语化;
  • 城市形象(旅游景点、酒店)宣传手册的翻译排版;
  • 其他事件资料翻译(博览会、招商引资、洽谈会、会议等)。

优势和特点

  • 翻译更加统一
    对于同一个名称,不同部门有时候给出不同的翻译。翻译上的不一致往往会给人造成误解和麻烦。如果不把各个职能部门的工作进行整合,翻译上的不一致是难以避免的。专业的本地化公司可以提供针对于这个城市的词汇管理,使得所有的翻译都是高度统一。
  • 节约成本和精力
    政府部门可以节约相应的人力、物力和财力,将这部分的工作外包给专业的本地化公司,政府不再需要聘用专业的本地化和翻译员工,仅仅需要负责日常管理的工作人员与各个部门保持沟通。能够在最大程度地减少成本。
    同时由于原先不同部门之间的工作存在大量的重复;我们可以帮助避免这方面的重复工作,避免人力和财力的浪费。
  • 更加专业
    我们可以提供多种语言的翻译和本地化服务。基于中文在新加坡的广泛使用,文化上的差距微乎其微。相比欧美背景的本地化公司,我们对中国社会文化的理解有着无可比拟的优势,能够在最大程度上保证翻译的精确程度;相比中国本土公司,以英语为官方语言的新加坡有能提供基于英语社会环境的专业服务,确保所有的翻译适合英语国家。此外,我们还能够提供其他语言的翻译和网站本地化服务。
  • 高效率
    凭借多年的行业经验和先进的翻译工具,我们能够准确、及时地完成客户的项目;并在第一时间交与客户。
  • 提升城市的国际化程度
    无论是来中国前在网络上查询信息,还是来到这个城市以后看到的各种名称标志和告示,精确的外语中能给国外有人留下这个城市的第一好感。这也是本方案的最终目标。

工作流程

  1. 政府部门设立专门的公共信息翻译管理中心,其他任何政府职能部门有翻译需求都汇总到这个管理中心,以实现统一管理,确保翻译的一致性;
  2. 管理中心将需要翻译的内容交给新际科技(email/FTP/传真/邮递);
  3. 调出该城市的翻译词汇库,计算出需要翻译的资料的词汇重复程度和实际需要翻译的词汇数量;
  4. 提请管理中心确认实际需要翻译的词汇数量以及由此决定的价格;
  5. 制定专业的翻译人员进行翻译、校对、排版和印刷;
  6. 将最终的翻译文稿交与管理中心,并将新翻译的资料纳入该城市的词汇库;
  7. 反馈和评价。

You may also like

If you pay peanuts, you get monkeys. Part 1 – Machine translation used as a replacement for human translators.

If you pay peanuts, you get monkeys. Part 1 – Machine translation used as a replacement for human translators.

Notarial Services – Legalisation, Authentication, Attestation and Certification – Steps To Submitting Official Documents in China and Singapore.

Notarial Services – Legalisation, Authentication, Attestation and Certification – Steps To Submitting Official Documents in China and Singapore.

GHS linguistic requirement on SDS and Labelling Requirement for different countries in Asia

GHS linguistic requirement on SDS and Labelling Requirement for different countries in Asia
{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}